samedi 8 juin 2013

Le 12 juin 2013, c'est la fête des bateaux-dragons en Chine

二Ο一三年六月十二日是中国的端午节 Duānwǔjié

 
        Le 12 juin 2013, ce sera la fête des bateaux-dragons (端午节 Duānwǔjié) en Chine. Cette fête traditionnelle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire. Elle est ainsi surnommée la fête du double-cinq. C’est une fête importante pour les Chinois.
        Les nombreuses pratiques traditionnelles qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies. Pour en savoir plus sur ces activités ainsi que sur la légende de l'origine de cette fête, veuillez cliquer sur "plus d'infos".

vendredi 7 juin 2013

Les enfants de riches, Fuerdai ( 富二代 ), en Chine

        Voici quelques portraits de descendants de riches, surnommés les "Fuerdai" (富二代
fùèrdài) en Chine :
        一、 http://www.marketing-chine.com/analyse-marketing/les-fuerdai-la-jeunesse-doree-chinoise

Romans d'auteurs chinois disponible au CDI

        Trois romans traduits d'auteurs chinois sont nouvellement disponibles dans le CDI de notre établissement. Deux de ces romans sont de Mo Yan ( 莫言 ), lauréat du prix Nobel de littérature de 2012, et un de Qiu Xiaolong ( 裘小龙 ), écrivain chinois né à Shanghai en 1953, installé aux États-Unis depuis 1988 et écrivant en anglais. Voici les titres de ces trois romans :

        - « Le maître a de plus en plus d’humour » (师傅越来越幽默Shīfū yuè lái yuè yōumò) de Mo Yan

        - « Le veau » (《牛》Niú), suivi de « Le coureur de fond » ( 三十年前的一次长跑比赛Sānshí nián qián de yí cì zhǎngpǎo bǐsài) de Mo Yan

        - « La bonne fortune de monsieur Ma » de Qiu Xiaolong

Le chinois et moi

dimanche 2 juin 2013

Le roman de Mo Yan ( 莫言 ) : 《 Grenouilles 》 ( « 蛙 » wā )


      Dans le CDI de notre établissement, on a reçu un nouveau roman chinois intitulé « Grenouilles » (« » wā ) de Mo Yan ( 莫言Mò Yán, nom de plume de l’auteur dont la traduction littérale est « ne pas parler » ) , lauréat du prix Nobel de littérature de 2012.

      Ce roman est traduit par Chantal Chen-Andro, maître de conférence émérite à l’université Paris Diderot - Paris 7 et publié par Points en octobre 2012.

      Voici le résumé de l’éditeur : dans un village chinois, Têtard écrit une pièce de théâtre. Il s’inspire de la vie de sa tante, une gynécologue à la fois terrifiante et fascinante, qui œuvre pour la mise en place du planning familial sous Mao. Très vite, elle s’engage dans le parti communiste, organise des campagnes d’avortements forcés. La tante de Têtard est prête à tout pour aller au bout de ses convictions politiques, malgré les terribles conséquences sur la vie des villageois.

lundi 6 mai 2013

Devoir du 3 mai

Réciter le dialogue n°1 de la leçon 4 page 199, piste n°45 du CD.

samedi 13 avril 2013

秦始皇兵马俑 Qín Shǐhuáng bīngmǎyǒng

L’armée en terre cuite de l’empereur Qin Shihuangdi

          C'est à Xi'an (西安 Xī 'ān), au centre de la Chine (中国 Zhōngguó ), que l'armée en terre cuite de l'empereur Qin Shihuangdi (秦始皇兵马俑 Qín Shǐhuáng bīngmǎyǒng) a été découverte en 1974. Environs 8000 statues de soldats et chevaux grandeur nature ont été exhumées. Les archéologues considèrent cette trouvaille comme l'une des découvertes les plus prestigieuses de l'histoire de Chine (中国 Zhōngguó ).
          Voici une vidéo montrant l'intérieur du musée de l'armée en terre cuite :

 

          Pour en savoir plus sur l'armée en terre cuite (兵马俑 bīngmǎyǒng), vous pouvez regarder cette vidéo:

西安 Xi'an

          Autrefois appelée Chang’an (长安 Cháng'ān), Xi'an (西安 Xī 'ān) est connue du monde entier pour sa longue histoire et ses trésors archéologiques. Du XI ème siècle avant J-C. au milieu du X ème siècle, 13 dynasties y installèrent leur capitale. La découverte de l’armée en terre cuite de l’empereur Qin Shihuangdi (秦始皇兵马俑 Qín Shǐhuáng bīngmǎyǒng) constitue un des plus fantastiques trésors de Xi’an (西安 Xī 'ān). Cette ville fut aussi le point de départ de l’ancienne Route de la Soie (丝绸之路 sīchóuzhīlù).
          Voici une vidéo de cette ville :

samedi 30 mars 2013

文房四宝 wénfángsìbǎo : Les quatre trésors du lettré

        La calligraphie chinoise (书法, shūfǎ ) nécessite quatre accessoires essentiels : le pinceau (, ), l'encre (, ), le papier (, zhǐ ) et la pierre à encre (, yàn ).
        Ces quatre outils sont appelés 《 les quatre trésors du lettré 》 (文房四宝 wénfángsìbǎo). C'étaient les instruments utilisés quotidiennement par les lettrés d'autrefois.
        Pour en savoir plus sur ces quatre trésors du lettré, veuillez cliquez sur "plus d'infos".

mercredi 13 février 2013

Devoirs du 15 février

Devoirs à rendre le 8 mars:
"Mon portrait en chinois" : suivez la consigne de la page 33 du livre et réalisez votre portrait (devoir obligatoire);
page 198 du livre: récitez le dialogue n°2 de la leçon 3 (piste n°30 - 3, devoir obligatoire). 
l'expression orale - interaction (devoir facultatif): 
Si vous avez la possibilité, vous pouvez faire cet exercice avec un camarade; sinon jouer les rôles de A et de B. 
1) Avec un camarade faites un dialogue où vous vous questionnerez mutuellement sur votre identité, votre âge, votre lieu de résidence, votre nationalité et vos goûts (vos activités préférées et celles que vous n'aimez pas; essayez d'employer tous les mots d'activités que l'on a appris en cours). 
2) Enregistrez le dialogue en format mp3 et vous me le rendrez soit sur une clé USB soit par mail à mon adresse mail.
3) Pour chacune de ces expressions, vous minuterez votre temps de parole.
4) Pour connaître les critères de l’évaluation, vous pouvez vous référer à la fiche d’évaluation de l’oral distribuée en cours.
 

samedi 9 février 2013

怎么包饺子?Zěnme bāo jiǎozi ?

Comment préparer des raviolis chinois ?

    饺子(1)是中国人非常(2)喜欢的食物(3)过年(4)(5)饺子、吃(6)饺子是中国人的习俗(7)(8)知道(9)怎么(10)包饺子,请点击(11)这里(12)

        Jiǎozi shì zhōngguórén fēicháng xǐhuan de shíwù。Guònián bāo jiǎozi 、chī jiǎozi shì zhōngguórén de xísú。Xiǎng zhīdao zěnme bāo jiǎozi,qǐng diǎnjī zhèlǐ

(1)饺子 jiǎozi : ravioli
(2)非常 fēicháng : très; extrêmement
(3)食物 shíwù : aliments; nourriture
(4)过年 guònián : fêter le Nouvel An Chinois
(5)饺子 bāo jiǎozi : confectionner des raviolis
(6) chī : manger
(7)习俗 xísú : coutume
(8) xiǎng : vouloir; avoir envie de; penser à
(9) 知道 zhīdao : savoir; être au courant de
(10) 怎么 zěnme : comment
(11) 点击 diǎnjī : cliquer
(12) 这里 zhèlǐ : ici

        Ravioli est un plat très populaire en Chine, surtout consommé à l'occasion de la fête du Printemps, également appelée le Nouvel An chinois. Pour la recette des raviolis chinois, veuillez clique ICI.

歌曲 gēqǔ : 新年好 Xīnnián hǎo

Chanson : Bonne année

Pour lire le texte de cette chanson, veuillez cliquer sur "plus d'infos"

dimanche 3 février 2013

Devoir du 01 février

Cahier d'activités : exercice n°10 de la page 16.
Vous pouvez rendre ce devoir : 
- soit écrit sur une feuille,
- soit réalisé sur votre ordinateur et envoyé à mon adresse mail.

lundi 14 janvier 2013

中国农历新年 zhōngguó nónglì xīnnián

Le Nouvel An chinois

En 2013, le Nouvel An chinois (中国农历新年 zhōngguó nónglì xīnnián) commence le 10 février. La date du Nouvel An chinois change chaque année car les Chinois suivent un calendrier lunaire (阴历 yīnlì) pour les fêtes traditionnelles. Le jour de cette fête est fixée à la deuxième nouvelle lune après le solstice d'hiver (冬至 dōngzhì).


Cette année, c'est l'année du serpent (蛇年 shénián) du calendrier chinois. Le changement des signes zodiacaux de l'astrologie chinoise se fait le jour du Nouvel An chinois. De ce fait, jusqu'au 9 février, nous sommes sous le signe du dragon ( lóng).


Le Nouvel An chinois s'appelle également la fête du Printemps (春节 chūnjié) et c'est la plus grande fête chinoise. Elle est le symbole du renouveau et chasse les influences néfastes. Quelques jours avant la fête, on a procédé à un grand nettoyage. On formule des vœux porte-bonheur sur des bandes de papier rouge (对联 duìlián) qui sont affichées de part et d'autre des portes d'entrée ainsi que sur le linteau.


Lors du réveillon, à minuit, on fait exploser des pétards (放鞭炮 fàng biānpào) afin de faire fuir le monstre appelé "nian ()". Durant cette fête, la couleur rouge est dominante car elle symbolise la chance et le bonheur. 



Certains plats sont consommés tels que raviolis (饺子 jiǎozi), boulettes de riz gluant farcies et sucrées (元宵 yuánxiāo),...


La coutume veut que les adultes de la famille et des proches offrent aux enfants des enveloppes rouges (红包 hóngbāo) contenant de l'argent lorsque ces derniers leur souhaitent la bonne année : Xīnniánhǎo (新年好).


Pour en savoir plus sur la fête du Nouvel An chinois, veuillez cliquer ICI.